Traduction publicitaire : une première réussie !

Au tout début de ce mois de juin, j’ai été contacté par l’agence de communication Delasource pour une mission d’un nouveau genre pour moi : la traduction publicitaire. Il s’agissait de traduire, du français à l’espagnol, une campagne de publicité pour 2 grands acteurs mondiaux du commerce en ligne.

La traduction publicitaire : intérêt et spécificités

Cette première m’a confirmé dans l’idée que la traduction publicitaire est une activité très intéressante. Hors de question ici de faire de la traduction automatique ni même de la traduction littérale : il faut savoir adapter la traduction du texte original pour qu’elle reste fidèle aux concepts marketing du message publicitaire. Il faut bien prendre en compte les images qui accompagnent le texte, ainsi que la cible visée et le ton ou registre de langue choisi. Parmi les critères à prendre en compte pour produire une traduction pertinente, en ce qui concerne la cible, j’identifie notamment l’âge, la catégorie professionnelle, le niveau d’éducation, le cadre de vie (urbain ou rural) et bien sûr le pays. En effet, si je prends le cas d’une traduction à l’espagnol, au-delà des différences de vocabulaire entre l’Espagne et tel ou tel pays d’Amérique Latine, il faut aussi tenir compte des différents modes d’expression. Par exemple, le tutoiement fait partie du registre courant en Espagne, mais pas dans la plupart des pays d’Amérique Latine.

Sur cette mission, mon client m’a fourni, dès notre premier contact, toutes les informations nécessaires pour que je puisse livrer une traduction à la fois fidèle au message et pertinente pour la cible. Lorsque le traducteur n’a pas les données complètes, il est bien entendu de son devoir de les demander avant même d’établir son devis.

Bilan de cette mission de traduction publicitaire

Qu’est-ce qui m’a plu dans cette mission ? L’intérêt lié aux spécificités que je viens de décrire, le fait que ce genre inédit pour moi m’ait permis à la fois d’apprendre et de réussir, les échanges très fluides et surtout la grande satisfaction de mon client qui me permet de maintenir mes notes au niveau maximal sur les 3 critères de la plateforme Malt (qualité, respect des délais, communication), accompagnées de l’avis suivant : « Un travail très sérieux et une grande réactivité. »

Qu’est-ce qui m’a déplu ? Ce fût une mission trop courte ! Mais nul doute que j’aurai l’opportunité de réaliser d’autres missions de traduction publicitaire, pour ce client et j’espère aussi pour d’autres !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s